<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 天末憶李白>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Thinking of Li Bai from the end of the world>
<BookPage: 70>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
涼風起天末，
君子意如何。
鴻雁幾時到，
江湖秋水多。
文章憎命達，
魑魅喜人過。
應共冤魂語，
投詩贈汩羅。
<End Poem>
<Translation>
A chill wind stirs here at the end of the world;
$(It makes me wonder)$ how you are feeling.
Like the wild goose, when will you get where you’re going?
The autumn waters of the rivers and lakes are high.
The literary world detests those destined for greatness;
Goblins gladly prey on those going astray.
You should talk with that other aggrieved spirit
And drop him a poem into the Miluo River as a gift.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A chill wind stirs here at the end of the world;
$(It makes me wonder)$ how you are feeling.
Like the wild goose, when will you get where you’re going?
The autumn waters of the rivers and lakes are high.
The literary world detests those destined for greatness;
Goblins gladly prey on those going astray.
You should talk with that other aggrieved spirit
And drop him a poem into the Miluo River as a gift.
<End Formatted Translation>